Translations of 2 Post Cards, 1st set

Home
Search this Site for a Surname
See Lisa's Surname listing here

 

 

The card with red ink reads:

 

Chère Véro

Comment allez vous ainsi que votre charmante famille? J'espère que vous êtes gâtée par vos petits fils et votre fil--.

Bonne continuation et tous mes voeux de bonne santé . Vos frères nous ont accusé reception du petit paquet que vous deviez leur remettre. Merci pour votre dérangement. Le quartier chère Véro est calme. Nous avons enterré la pauvre Marie Marque. Les Marois de la rue sont en mauvais état. Marois Vincent et notre pauvre mère toujours souffrante.

chère Véro, chaque matin que je pars à l'école je pense à vous; je regarde à la fenêtre; mais hélas votre tête ne paraît pas. Merci de votre carte de New York. Mes baisers. Elo--

 

Translation

 

Dear Véro

How are you  and how is you nice family? I hope you are well taken care by your grand sons and your daughter.

(fil-S IS son and fi-LLE IS daughter) Happy continuation and all my best wishes of good health. Your brothers informed us of the fact they received the little package you had to bring to them. Thanks to go out of your way. The neighborhood is quiet. We burried poor Marie Marque. The Marois of our street are in bad shape. Marois Vincent and our poor mother still suffering. Dear Véro, every morning when I go to school, I think about you; I look through the window; but unfortunatly, your face does not appear. Thank you for the card of New York. My kisses. Elo--

 

(This lady must have been a close friend to Véronique, Véro is short for Véro. She must have been a teacher.)

 

The other one reads:

 

Ogeu le 5 septembre 1913

 

Mon petit Dell, ma petite Aimé

 

Mémé qui va arriver bientôt. Je vais vous porter la poupée, le croquet. Dis à maman de penser bien  à tout ce qu'il faut porter... Voilà déjà huit jours que le temps est orageux. Papa t'avait dit que c'était le papa des limaces, mais s'il était ici il ne dirait pas cela. Tu diras à mon frère que je n'ai pas encore reçu de ses nouvelles. Je termine ma lettre en vous embrassant à tous. Mémé Véronique

 

Ogeu September 5, 1913

 

My little Dell, my little Aimé

 

GrandMa is soon going to arrive. I am going to bring the doll and the crocket. Tell mummy to think well about everything to be brought. The weather has been stormy for eight days. Daddy told you that this is the weather for slugs, but if he was here he would not say so. You will tell my brother that I have not heard from him yet. I am closing this letter; kiss you all. GrandMa Véronique.

 

You might want to check:

 

 

This is the area where Jeanne GAILLARD was living. Some of them are in French but I though you might appreciate to look at some of the pictures.